您现在的位置是:首页 > 科普 > 戏剧外译史

第二节 中国戏剧外译传播的意义

分类:戏剧外译史2121字

一个民族如果要生存、发展和兴旺,不但要依靠其强大的经济和军事实力,还取决于其富有生机的文化活力。因此,文化活力是一个国家综合实力的要素之一,也与民族的兴亡休戚相关。戏剧的对外译介就是不同民族文化之间进行交流、互通与互融的一个重要途径。

中国的戏剧文化博大精深,是我们民族值得引以为豪的宝贵财富。因此,中国戏剧的对外翻译传播,无论在过去、现在,还是将来,都具有很重要的意义。

一、戏剧外译是宣传中华民族优秀文化,加强中外文化交流的需要

中国戏剧,尤其是中国传统戏曲,是我国的国粹,深受国内民众的喜爱,也吸引了国外一大批戏剧爱好者和学者的兴趣 ......     (共2121字)    [阅读本文]>>

推荐内容

  • 第一章 绪论

    戏剧是人类文明发展到一定阶段所呈现出的一种艺术形式,它融合了语言、文学、舞蹈、音乐、美术和服装等多种学科的元素,具有高度的综合性、叙事性和抒情性。“如果说有哪一种艺术,在为人欣赏的时候,能够既提供思想与

    3350字 107
  • 第一节 中国戏剧的定义和范畴界定

    中国戏剧外译史的研究必然要涉及对“戏剧”和“中国戏剧”的定义和范畴的界定。中国戏剧理论史上第一个关于戏曲或戏剧的概念界定是我国近代著名学者王国维所下的定义。他说,“戏曲者,谓以歌舞演故事也”,②“必合言

    3341字 93
  • 第三节 中国戏剧外译传播的动因

    每一种形式的艺术传播都是在一定的动因支配下进行的,中国戏剧的外译也不例外。促使中国戏剧外译传播的主要动因表现在文化的推动、政治的需求、民俗的根脉和经济的驱动等四个方面。这四个方面或单独发挥作用,或相互交

    3967字 108
  • 第四节 中国戏剧外译传播的形式

    就中国戏剧外译的主体——译者而言,中国戏剧外译的形式可分为:本土译介、海外华人译介和外国译者译介三种形式。(1)中国本土译介形式,指以汉语为母语,具有较强双语基础能力,并了解异域文化的中国译者所进行的戏

    2591字 88
  • 第五节 中国戏剧外译研究概况

    自纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》最早于1733年由法国传教士马若瑟翻译成法文文本至今,中国戏剧的外译传播与研究大致可分为三个阶段:第一阶段是18世纪至19世纪;第二阶段是20世纪上半叶;第三阶段是20世纪五

    3469字 103