您现在的位置是:首页 > 科普 > 戏剧外译史

第四节 中国戏剧外译传播的形式

分类:戏剧外译史2591字

就中国戏剧外译的主体——译者而言,中国戏剧外译的形式可分为:本土译介、海外华人译介和外国译者译介三种形式。(1)中国本土译介形式,指以汉语为母语,具有较强双语基础能力,并了解异域文化的中国译者所进行的戏剧翻译。这些译者常常有在国外学习和工作的生活经历,对异国文化有一定的亲身体验。(2)海外华人译介形式,指长期生活和工作在国外的海外华人所进行的戏剧翻译。这些译者熟悉中国和异国文化,大多具有较强的双语能力,并热心于中国戏剧的对外传播和中外文化的交流。(3)外国译者译介形式,指国外的汉学家或翻译家所进行的戏剧翻译。这些译者通常深谙本民族文化,精 ......     (共2591字)    [阅读本文]>>

其他相关分类

推荐内容

  • 第一章 绪论

    戏剧是人类文明发展到一定阶段所呈现出的一种艺术形式,它融合了语言、文学、舞蹈、音乐、美术和服装等多种学科的元素,具有高度的综合性、叙事性和抒情性。“如果说有哪一种艺术,在为人欣赏的时候,能够既提供思想与

    3350字 107
  • 第一节 中国戏剧的定义和范畴界定

    中国戏剧外译史的研究必然要涉及对“戏剧”和“中国戏剧”的定义和范畴的界定。中国戏剧理论史上第一个关于戏曲或戏剧的概念界定是我国近代著名学者王国维所下的定义。他说,“戏曲者,谓以歌舞演故事也”,②“必合言

    3341字 93
  • 第二节 中国戏剧外译传播的意义

    一个民族如果要生存、发展和兴旺,不但要依靠其强大的经济和军事实力,还取决于其富有生机的文化活力。因此,文化活力是一个国家综合实力的要素之一,也与民族的兴亡休戚相关。戏剧的对外译介就是不同民族文化之间进行

    2121字 101
  • 第三节 中国戏剧外译传播的动因

    每一种形式的艺术传播都是在一定的动因支配下进行的,中国戏剧的外译也不例外。促使中国戏剧外译传播的主要动因表现在文化的推动、政治的需求、民俗的根脉和经济的驱动等四个方面。这四个方面或单独发挥作用,或相互交

    3967字 108
  • 第五节 中国戏剧外译研究概况

    自纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》最早于1733年由法国传教士马若瑟翻译成法文文本至今,中国戏剧的外译传播与研究大致可分为三个阶段:第一阶段是18世纪至19世纪;第二阶段是20世纪上半叶;第三阶段是20世纪五

    3469字 103