您现在的位置是:首页 > 科普 > 戏剧外译史

第一节 《赵氏孤儿》的外译与欧洲中国戏剧热

分类:戏剧外译史10532字

有史以来,欧洲人就一直渴望了解中国这个神秘的东方古国,渴望了解中国独特的文明文化。早在罗马帝国时期,一些来华的外国商人就喜欢携带中国的瓷器、丝绸、茶叶等产品回国。这些物品还一时被视为奢侈品,流行于欧洲的上流社会,或作为艺术品收藏,或作为礼物相互馈赠,从而激发了欧洲人对中国的极大兴趣。16世纪以后,特别是17世纪至18世纪,一批又一批欧洲的传教士、汉学家和商人踏上中国的圣土,他们不仅带来了西方的科学知识,还把中国传统的文化典籍传播、翻译、介绍到欧洲。随着有关中国的伦理道德、文化观念和宗教思想等著作被陆续译介到欧洲,它们对当时的欧洲社会产 ......     (共10532字)    [阅读本文]>>

其他相关分类

推荐内容

  • 第一章 绪论

    戏剧是人类文明发展到一定阶段所呈现出的一种艺术形式,它融合了语言、文学、舞蹈、音乐、美术和服装等多种学科的元素,具有高度的综合性、叙事性和抒情性。“如果说有哪一种艺术,在为人欣赏的时候,能够既提供思想与

    3350字 106
  • 第一节 中国戏剧的定义和范畴界定

    中国戏剧外译史的研究必然要涉及对“戏剧”和“中国戏剧”的定义和范畴的界定。中国戏剧理论史上第一个关于戏曲或戏剧的概念界定是我国近代著名学者王国维所下的定义。他说,“戏曲者,谓以歌舞演故事也”,②“必合言

    3341字 93
  • 第二节 中国戏剧外译传播的意义

    一个民族如果要生存、发展和兴旺,不但要依靠其强大的经济和军事实力,还取决于其富有生机的文化活力。因此,文化活力是一个国家综合实力的要素之一,也与民族的兴亡休戚相关。戏剧的对外译介就是不同民族文化之间进行

    2121字 100
  • 第三节 中国戏剧外译传播的动因

    每一种形式的艺术传播都是在一定的动因支配下进行的,中国戏剧的外译也不例外。促使中国戏剧外译传播的主要动因表现在文化的推动、政治的需求、民俗的根脉和经济的驱动等四个方面。这四个方面或单独发挥作用,或相互交

    3967字 107
  • 第四节 中国戏剧外译传播的形式

    就中国戏剧外译的主体——译者而言,中国戏剧外译的形式可分为:本土译介、海外华人译介和外国译者译介三种形式。(1)中国本土译介形式,指以汉语为母语,具有较强双语基础能力,并了解异域文化的中国译者所进行的戏

    2591字 88