您现在的位置是:首页 > 科普 > 戏剧外译史

第二节 中国戏剧在法国的早期译介

分类:戏剧外译史3241字

如果从1735年元杂剧《赵氏孤儿》的第一个法译本在《中华帝国通志》刊发之时算起,法国对中国戏剧的译介和接受已经有长达280多年的历史了。

早在16世纪,欧洲上层社会对中国戏剧文化就极为推崇。到了17世纪末、18世纪初,这种兴趣开始逐渐汇合成了一种“中国戏剧热”的思潮,而法国是18世纪欧洲“中国戏剧热”中表现得最为积极的国家,担当了主力军的角色。法国这种对中国戏剧的迷恋是从宫廷的活动开始的。据记载,1667年,法国宫廷举行了一次规模盛大的祭典,法国国王路易十四以一身中国人的装饰参加典礼,使在场贵宾无不为之一惊。1699年,希尔哥格公爵夫人精心策划,让一位到过中 ......     (共3241字)    [阅读本文]>>

推荐内容

  • 第一章 绪论

    戏剧是人类文明发展到一定阶段所呈现出的一种艺术形式,它融合了语言、文学、舞蹈、音乐、美术和服装等多种学科的元素,具有高度的综合性、叙事性和抒情性。“如果说有哪一种艺术,在为人欣赏的时候,能够既提供思想与

    3350字 107
  • 第一节 中国戏剧的定义和范畴界定

    中国戏剧外译史的研究必然要涉及对“戏剧”和“中国戏剧”的定义和范畴的界定。中国戏剧理论史上第一个关于戏曲或戏剧的概念界定是我国近代著名学者王国维所下的定义。他说,“戏曲者,谓以歌舞演故事也”,②“必合言

    3341字 93
  • 第二节 中国戏剧外译传播的意义

    一个民族如果要生存、发展和兴旺,不但要依靠其强大的经济和军事实力,还取决于其富有生机的文化活力。因此,文化活力是一个国家综合实力的要素之一,也与民族的兴亡休戚相关。戏剧的对外译介就是不同民族文化之间进行

    2121字 100
  • 第三节 中国戏剧外译传播的动因

    每一种形式的艺术传播都是在一定的动因支配下进行的,中国戏剧的外译也不例外。促使中国戏剧外译传播的主要动因表现在文化的推动、政治的需求、民俗的根脉和经济的驱动等四个方面。这四个方面或单独发挥作用,或相互交

    3967字 107
  • 第四节 中国戏剧外译传播的形式

    就中国戏剧外译的主体——译者而言,中国戏剧外译的形式可分为:本土译介、海外华人译介和外国译者译介三种形式。(1)中国本土译介形式,指以汉语为母语,具有较强双语基础能力,并了解异域文化的中国译者所进行的戏

    2591字 88