您现在的位置是:首页 > 科普 > 戏剧外译史

第三节 中国戏剧在英国的早期译介

分类:戏剧外译史3216字

与法国形成鲜明对照的是,早期英国对中国古典戏剧译介的热情并没有像法国那么高涨。自从中国元杂剧《赵氏孤儿》传入英国后,中国戏剧在英国的译介传播并未出现十分繁荣的景象。美国学者白之在《元明戏剧的翻译和嬗变:困难与可能性》一文中分析了原因。他说这是由于两国戏剧文化传统的差异,中国的戏剧作品,照西方人概念里的悲剧与喜剧来套,都有一定距离,艺术欣赏的趣味首先就格格不入。杂剧一般只有四折,结构显得太简单;传奇戏多达几十出,又过于繁复。因此,剧本的结构安排让英国人觉得难以接受。中国戏剧讲究的是“表演”,观众们都熟悉情节与冲突,要看在舞台上如何 ......     (共3216字)    [阅读本文]>>

其他相关分类

推荐内容

  • 第一章 绪论

    戏剧是人类文明发展到一定阶段所呈现出的一种艺术形式,它融合了语言、文学、舞蹈、音乐、美术和服装等多种学科的元素,具有高度的综合性、叙事性和抒情性。“如果说有哪一种艺术,在为人欣赏的时候,能够既提供思想与

    3350字 107
  • 第一节 中国戏剧的定义和范畴界定

    中国戏剧外译史的研究必然要涉及对“戏剧”和“中国戏剧”的定义和范畴的界定。中国戏剧理论史上第一个关于戏曲或戏剧的概念界定是我国近代著名学者王国维所下的定义。他说,“戏曲者,谓以歌舞演故事也”,②“必合言

    3341字 93
  • 第二节 中国戏剧外译传播的意义

    一个民族如果要生存、发展和兴旺,不但要依靠其强大的经济和军事实力,还取决于其富有生机的文化活力。因此,文化活力是一个国家综合实力的要素之一,也与民族的兴亡休戚相关。戏剧的对外译介就是不同民族文化之间进行

    2121字 101
  • 第三节 中国戏剧外译传播的动因

    每一种形式的艺术传播都是在一定的动因支配下进行的,中国戏剧的外译也不例外。促使中国戏剧外译传播的主要动因表现在文化的推动、政治的需求、民俗的根脉和经济的驱动等四个方面。这四个方面或单独发挥作用,或相互交

    3967字 108
  • 第四节 中国戏剧外译传播的形式

    就中国戏剧外译的主体——译者而言,中国戏剧外译的形式可分为:本土译介、海外华人译介和外国译者译介三种形式。(1)中国本土译介形式,指以汉语为母语,具有较强双语基础能力,并了解异域文化的中国译者所进行的戏

    2591字 88