第三节 中国戏剧在英国的早期译介
与法国形成鲜明对照的是,早期英国对中国古典戏剧译介的热情并没有像法国那么高涨。自从中国元杂剧《赵氏孤儿》传入英国后,中国戏剧在英国的译介传播并未出现十分繁荣的景象。美国学者白之在《元明戏剧的翻译和嬗变:困难与可能性》一文中分析了原因。他说这是由于两国戏剧文化传统的差异,中国的戏剧作品,照西方人概念里的悲剧与喜剧来套,都有一定距离,艺术欣赏的趣味首先就格格不入。杂剧一般只有四折,结构显得太简单;传奇戏多达几十出,又过于繁复。因此,剧本的结构安排让英国人觉得难以接受。中国戏剧讲究的是“表演”,观众们都熟悉情节与冲突,要看在舞台上如何 ...... (共3216字) [阅读本文]>>