您现在的位置是:首页 > 科普 > 戏剧外译史
科普 - 戏剧外译史 - 列表
  • 第一章 绪论

    戏剧是人类文明发展到一定阶段所呈现出的一种艺术形式,它融合了语言、文学、舞蹈、音乐、美术和服装等多种学科的元素,具有高度的综合性、叙事性和抒情性。“如果说有哪一种艺术,在为人欣赏的时候,能够既提供思想与...查看详细>>

    3350字
  • 第一节 中国戏剧的定义和范畴界定

    中国戏剧外译史的研究必然要涉及对“戏剧”和“中国戏剧”的定义和范畴的界定。中国戏剧理论史上第一个关于戏曲或戏剧的概念界定是我国近代著名学者王国维所下的定义。他说,“戏曲者,谓以歌舞演故事也”,②“必合言...查看详细>>

    3341字
  • 第二节 中国戏剧外译传播的意义

    一个民族如果要生存、发展和兴旺,不但要依靠其强大的经济和军事实力,还取决于其富有生机的文化活力。因此,文化活力是一个国家综合实力的要素之一,也与民族的兴亡休戚相关。戏剧的对外译介就是不同民族文化之间进行...查看详细>>

    2121字
  • 第三节 中国戏剧外译传播的动因

    每一种形式的艺术传播都是在一定的动因支配下进行的,中国戏剧的外译也不例外。促使中国戏剧外译传播的主要动因表现在文化的推动、政治的需求、民俗的根脉和经济的驱动等四个方面。这四个方面或单独发挥作用,或相互交...查看详细>>

    3967字
  • 第四节 中国戏剧外译传播的形式

    就中国戏剧外译的主体——译者而言,中国戏剧外译的形式可分为:本土译介、海外华人译介和外国译者译介三种形式。(1)中国本土译介形式,指以汉语为母语,具有较强双语基础能力,并了解异域文化的中国译者所进行的戏...查看详细>>

    2591字
  • 第五节 中国戏剧外译研究概况

    自纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》最早于1733年由法国传教士马若瑟翻译成法文文本至今,中国戏剧的外译传播与研究大致可分为三个阶段:第一阶段是18世纪至19世纪;第二阶段是20世纪上半叶;第三阶段是20世纪五...查看详细>>

    3469字
  • 第二章 中国戏剧外译的发轫期(1735—1840)

    从戏剧这种艺术形式在人类诞生以来,它便一直作为各民族文化的一个重要标记,深深地铭刻在世界文明史的丰碑上。中国戏剧经历了漫长的发展过程,作为一种独立完整的戏剧形态的出现也远迟于古希腊悲喜剧和印度梵剧。直到...查看详细>>

    569字
  • 第一节 《赵氏孤儿》的外译与欧洲中国戏剧热

    有史以来,欧洲人就一直渴望了解中国这个神秘的东方古国,渴望了解中国独特的文明文化。早在罗马帝国时期,一些来华的外国商人就喜欢携带中国的瓷器、丝绸、茶叶等产品回国。这些物品还一时被视为奢侈品,流行于欧洲的...查看详细>>

    10532字
  • 第二节 中国戏剧在法国的早期译介

    如果从1735年元杂剧《赵氏孤儿》的第一个法译本在《中华帝国通志》刊发之时算起,法国对中国戏剧的译介和接受已经有长达280多年的历史了。早在16世纪,欧洲上层社会对中国戏剧文化就极为推崇。到了17世纪末...查看详细>>

    3241字
  • 第三节 中国戏剧在英国的早期译介

    与法国形成鲜明对照的是,早期英国对中国古典戏剧译介的热情并没有像法国那么高涨。自从中国元杂剧《赵氏孤儿》传入英国后,中国戏剧在英国的译介传播并未出现十分繁荣的景象。美国学者白之在《元明戏剧的翻译和嬗变:...查看详细>>

    3216字
 共52条    1 2 3 4 5 6 下一页 尾页